《燭影搖紅·芳臉勻紅》譯文及注釋
《燭影搖紅·芳臉勻紅》
[宋朝]
芳臉勻紅,黛眉巧畫宮妝淺。風流天付與精神,全在嬌波眼。早是縈心可慣。向尊前、頻頻顧眄。幾回想見,見了還休,爭如不見。
燭影搖紅,夜闌飲散春宵短。當時誰會唱陽關,離恨天涯遠。爭奈雲收雨散。憑闌幹、東風淚滿。海棠開後,燕子來時,黃昏深院。
譯文及注釋
譯文
香噴噴的臉兒。胭脂敷得均勻,黛色的眉毛,勾畫得精巧玲瓏。這淡妝正是宮中的式樣。她那種天然生成的風流氣質,全在一雙嬌波欲流的嫵媚眼睛裏。我們很早就互相屬意稱心,在筵席上常常眉目傳情。也曾有好幾次見麵,但僅僅是見麵,哎,倒句如句見麵更好些!
紅色的燭光搖晃著,更深夜殘。筵席散了。美好的春宵,我們隻覺得它太短。啊,當時誰知道會有唱《陽關曲》的一天?可是到頭來竟是天涯遠隔。離恨綿綿。有什麽辦法啊,一切都已經雨散雲收了。當春天來時,我隻能倚著欄杆,淚流滿麵,眼看著海棠花開盡,燕子也從南方飛回來,還獨自在黃昏的庭院裏苦苦地思念著你。
注釋
燭影搖紅:詞牌名,又名“玉珥墜金環”“憶故人”“秋色橫空”等。以毛滂詞《燭影搖紅·送會宗》為正體,雙調四十八字,前段四句兩仄韻後段五句三仄韻。另有雙調五十字,前段五句兩仄韻後段五句三仄韻;雙調九十六字,前後段各九句五仄韻的變體。
黛:青黑色的顏料,古代用以畫眉。
縈心:縈係於心。可慣:稱心愛寵。
顧眄(miǎn):回視;斜視。
爭如:怎似,何如。
誰會:誰知道。陽關:即《渭城曲》。唐代王維作。