《右溪記》譯文及注釋

右溪記

[唐朝] 元結

道州城西百餘步,有小溪。南流數十步,合營溪。水抵兩岸,悉皆怪石,欹嵌盤曲,不可名狀。清流觸石,洄懸激注;佳木異竹,垂陰相蔭。

此溪若在山野之上,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境,靜者之林亭。而置州以來,無人賞愛;徘徊溪上,為之悵然。乃疏鑿蕪穢,俾為亭宇;植鬆與桂,兼之香草,以裨形勝。為溪在州右,遂命之曰右溪。刻銘石上,彰示來者。

譯文及注釋

譯文
道州城向西走一百多步,有一條小溪。小溪向南流幾十步的距離,就匯入營溪。江水拍打著兩岸,岸邊全是一些奇石,這些石頭有的傾斜嵌疊,有的盤曲回旋,無法用言語形容它們的狀態。清澈的溪流撞擊著岩石,水回旋而流,激水觸石濺起高高的浪花,激蕩傾注;岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,投下的陰影互相掩映。

這條溪水如果在空曠的山間田野,就是很適合避世隱居的人和隱士居住的;如果它在人煙密集的地方,也可以成為都會城鎮居民遊覽的勝地,喜好清淨的人休憩的園林。但是自從設置道州以來,至今也沒有人來欣賞和關愛它;我在溪水邊走來走去,為它而惋惜!於是疏通水道,開挖亂石,去除荒草雜樹,建起了亭閣,栽上了鬆樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優美的景致。因為溪水在道州城的右麵,便命名為“右溪”。把這些文字刻在石上,明白地告訴後來人。

注釋
右溪:唐代道州城西的一條小溪,元結任道州刺史時曾對它進行修葺,並刻石銘文,取名“右溪”。道州唐代時屬江南西道,治所在今湖南道縣。“右”,古以東為左,西為右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。
南:向南。
合:匯合。
營溪:謂營水,源出今湖南寧遠,西北流經道縣,北至零陵入湘水,湘江上遊的較大支流。
抵:擊拍。
悉皆:都是。悉,全。
敧嵌(qīqiàn):石塊錯斜嵌插溪岸的樣子;“攲”,傾斜。盤屈,怪石隨著溪岸彎曲曲折的樣子。
不可名狀:無法形容它們的狀態。名,形容。狀,(它們的)狀態。
洄(huí):水回旋而流。懸,激水觸石濺起高高的浪花。激,形容被石遏製而造石成的急流。注,形容水急如灌注一般。
佳木:美麗的樹木。佳,美好。
垂陰:投下陰影。
相蔭:彼此遮蔽蔭護。蔭,遮蔽。
逸民退士:指不仕的隱者和歸隱的官宦。
人間:與前文“山野”對稱,謂世俗社會,主要相對隱逸而言,指仕宦於朝。嵇康《答山巨源絕交書》:“又每非湯、武而薄周、孔,在人間不止,此事會顯,世教所不容。”其義同此。
都邑:都會城鎮。邑,縣城。
勝境:風景優美的境地。
靜者:喜歡清靜的人,謂仁人。《論語·雍也》載:“孔子曰:‘知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。’”
置州:謂唐朝設置道州。唐高祖武德四年(612年)設置南營州,太宗貞觀八年(634年)改為道州,玄宗天寶元年(742年)改設江華郡,肅宗幹元元年(758年)複稱道州。
已來:同“以來”。
為之悵然:為它景色優美卻無人知曉而惋惜。之,指右溪“無人賞愛”。悵然,惆悵抱憾的樣子。
乃:於是。
疏鑿蕪穢:疏通水道,開挖亂石,去除荒草雜樹。蕪穢,雜草積土。
俾(bǐ):使。為,修築。亭宇,亭子房屋。
兼之:並且在這裏種植。
裨(bì):補助,增添。
形勝,優美的風景。
命:命名。
銘:銘文,指作者為右溪所作的銘文。作者的《陽華誌銘》、《五如石銘》、《浯溪銘》等其它同類作品,大多以銘文為主,前有小序。則本篇當同其例,應有銘文,此記屬序。但銘文已佚,後人為擬題作“記”。
彰示來者:告訴後來的遊人。來者,後來的遊者。