《慣於長夜過春時》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
我已經習慣於在漫漫長夜裏度過春天的時光,鬢發斑白了帶著妻兒被迫出走。
睡夢裏仿佛看見慈祥的母親正為我擔憂落淚,而城頭上還在變換著軍閥們的各色旗號。
我怎忍得看著年輕的戰友被敵人殺害,以憤怒的心情對著白色恐怖的刀叢寫詩悼念。
吟誦之後俯視周圍卻沒有寫的地方(不能發表),隻有那清冷如水的月光照著我這個穿黑袍的避難者。
注釋
慣:含有司空見慣之意。長夜:漫長的黑夜,比喻國民黨統治下的黑暗歲月。
挈(qiè)、將,是同義詞,均有提攜、帶領的意思。婦:指魯迅夫人許廣平。雛:指魯迅的幼兒周海嬰。當時,海嬰還隻有一歲零三個月,故稱“雛”。鬢有絲:指兩鬢斑自。魯迅寫此詩時已51歲,因多遭離亂與憂患,故有憔悴、衰老之感。
慈母:泛指當時受迫害的革命者的母親。
城頭:指南京。變幻:指國民黨軍閥間的勾心鬥角,長期混戰,使政局動蕩不安。
忍看:原作“眼看”,後在錄入《為了忘卻的紀念》時改成“忍看”。朋輩:即朋友,戰友:指被害的柔石等五位左翼青年作家。
刀叢:比喻國民黨的迫害政策。原作“刀邊”,後在錄入《為了忘卻的紀念》時改成“刀叢”。
無寫處:含有無地可寫,無處可發表之意,形容極度悲憤。
緇(zī)衣:即黑色的衣服。