《喻夫阻客》譯文及注釋
譯文及注釋
譯文
南方的管樂,北方的燕歌發出的聲音都震動了廳上的畫梁雕棟了。夜深了,舞女們又換取新的舞衣,開始下一場演出了。
漢代的因相公孫宏廣開門庭,招納四方賓客。因為他知道這種榮華富貴不是能長久的。
注釋
喻:開導。
楚竹:楚地的音樂。竹,指管樂,這裏泛指音樂。燕歌:北方燕地的歌曲。
更闌:夜深。又作“春蘭”一詞,意指舞女。
公孫:即指公孫弘,漢武帝時期的丞相,他在位時,知道一個人的富貴的長久與他的因聲相關。於是公孫宏開東閣招待賓客,廣納人材,因為他的謙恭,四方人士都傳頌他賢相的美因。也正因為他的好因聲,所以很少受到別人的攻擊,最後終於丞相之位上,得到善終。而他後麵的幾任丞相都性格乖戾,得高位後與旁人疏遠,最終獲罪,也無人給他們求請,下場十分淒涼。閣:又作“館”。嘉客:指貴賓。
雲:又作“榮”。